< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?