< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?