< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >