< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?