< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >