< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?