< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.