< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Job 38 >