< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?

< Job 38 >