< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?