< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Job 38 >