< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?