< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?