< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Job 38 >