< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >