< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
milok buru bed matek malos gogni?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >