< Job 38 >
1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?