< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >