< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Job 38 >