< Job 36 >

1 Y Eliu continuó diciendo:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Dame un poco más de tiempo para declarar; porque todavía tengo algo que decir en defensa de Dios.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Obtendré mi conocimiento de lejos, y le daré justicia a mi Hacedor.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Porque verdaderamente mis palabras no son falsas; Uno que es perfecto en su conocimiento está hablando contigo.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 He aquí, Dios es grande, no aborrece, es poderoso en la virtud de su corazón.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 No perdona la vida al impio, y da a los oprimidos sus derechos;
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 No apartará los ojos de los justos, hasta el trono de los reyes, los afirma para siempre, exaltandolos.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Y si han sido encarcelados en cadenas, y cautivos en cuerdas de aflicción,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Entonces les deja claro lo que han hecho, incluso las obras malvadas de las que se enorgullecen.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Su oído está abierto a su enseñanza, y él les da órdenes para que sus corazones se vuelvan del mal.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Si escuchan su voz y cumplen su palabra, entonces él les da larga vida y años llenos de placer.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Pero si no, perecerán a espada llegan y morirán sin conocimiento.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Los que no temen a Dios mantienen la ira acumulada en sus corazones; No dan gritos de ayuda cuando son hechos prisioneros.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Llegan a su fin cuando aún son jóvenes, su vida es corta como la de aquellos que se usan con fines sexuales en la adoración de sus dioses.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Él salva al afligido en su aflicción, abriendo sus oídos en tiempos de opresión.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 También te apartará de la boca de tus adversarios, a lugar espacioso libre de angustias; te asentará mesa llena de grosura.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Pero tú has cumplido el juicio del malvado, contra la justicia y el juicio que lo sustenta todo.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Ten cuidado que en su ira no te quite con golpe, porque ni un gran rescate te libera.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Hará él estima de tus riquezas, ni tu oro ni la potencia de tu poder.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 No anheles la noche cuando la gente asciende a su lugar.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Ten cuidado, de no volverte al pecado, porque has escogido el mal, en lugar de la miseria.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Verdaderamente Dios es excelso en su potencia; ¿Quién es un maestro como él?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 ¿Quién alguna vez le dio órdenes, o le dijo, has hecho mal?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Mira que tienes que alabar su obra, sobre el cual los hombres hacen canciones.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Todas las personas la están mirando; él hombre la ve desde lejos.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 En verdad, Dios es grande, más grande que todo nuestro conocimiento; El número de sus años no pueden ser contados.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Porque toma las gotas del mar; los envía a través de su niebla como lluvia,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Que desciende del cielo y cae sobre los pueblos.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 ¿Y quién sabe cómo se extienden las nubes o los truenos de su tienda?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Mira, él está extendiendo su niebla, cubriendo con ella las cimas de las montañas.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Porque por éstos da comida a los pueblos, y pan en plena medida.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 El trueno deja en claro su pasión, y la tormenta da noticias de su ira.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.

< Job 36 >