< Job 33 >

1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >