< Job 33 >
1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”