< Job 33 >
1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.