< Job 33 >

1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”

< Job 33 >