< Job 33 >
1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.