< Job 33 >
1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.