< Job 33 >

1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >