< Job 33 >

1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >