< Job 33 >

1 Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 ¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >