< Job 31 >

1 Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
2 ¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
3 ¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
4 ¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
5 Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
6 Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
7 Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
8 Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
9 Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
10 Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
11 Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
12 Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
13 Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
14 ¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
15 ¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
16 Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
17 Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
18 Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
19 Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
20 Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
21 Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
22 Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
23 Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
24 Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
25 Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
27 Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
28 Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
30 Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
31 Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
32 El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
33 Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
34 Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
35 ¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
36 En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
37 Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
38 Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
39 Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
40 Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.

< Job 31 >