< Job 31 >
1 Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 ¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 ¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 ¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 ¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 ¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 ¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob