< Job 31 >

1 Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 ¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 ¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 ¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 ¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 ¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 ¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.

< Job 31 >