< Job 31 >

1 Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 ¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 ¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 ¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 ¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 ¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 ¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >