< Job 30 >
1 Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 ¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 ¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 ¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”