< Job 30 >

1 Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 ¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 ¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 ¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >