< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”