< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Job dijo:
И начал Иов и сказал:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >