< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 Job dijo:
گفت:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >