< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”