< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!