< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.