< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.