< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Job dijo:
Car prenant la parole, il dit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >