< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job dijo:
Il prit la parole et dit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >