< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela Job ouvrit la bouche
2 Job dijo:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >