< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.