< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Job dijo:
Et Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >