< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job dijo:
Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Job 3 >