< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job dijo:
Job répondit:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >