< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.